«Как хорошо быть адмиралом»
Беккет: Я собрал вас, господа, чтобы сообщить очень важное известие.
Все выжидающе смотрят на него. Беккет разворачивает документ, но тут входит Мерсер.
Мерсер: Милорд, там одна леди требует, чтобы ее пропустили, говорит, что просто обязана взять у вас личное интервью.
Беккет (заинтересованно): Как она выглядит?
Мерсер (для которого этот вопрос явно стал сюрпризом): Особа женского пола. На ней платье с вашим портретом, милорд.
Беккет: Проводите ее в мой кабинет. Адмирал, зачитайте, пожалуйста, труппе решение Ост-Индийской Торговой Компании.
Лорд Беккет вручает адмиралу Норрингтону документ и уходит, остальные с интересом смотрят ему вслед.
Уилл: Интересно, что за ненормальная хочет взять у него интервью?
Гиббс (с неприязнью): Видать одна из тех… ну с черти-какими именами. Из варварской страны Московии. И как Беккет с ней разговаривать собирается? Они же болтают только на своем варварском языке.
Барбосса: Не будьте так предвзяты, мистер Гиббс. Если бы вы побывали хотя бы на одном пиру царя Петра, вы бы увидели, что никакие они не варвары, а такие же люди, как мы.
Джек: Что, хорошие пиры дает?
Барбосса: Помнишь ту знаменитую вечеринку на Тортуге?
Джек (заметно оживляется): Когда мы подожгли губернаторский дом? Еще бы!
Барбосса: Так вот это была забава для маленьких детишек в сравнении с тем, что устраивает царь Петр.
Джек на мгновение даже теряет дар речи, чем немедленно пользуется адмирал Норрингтон.
Норрингтон: А теперь, дамы и господа, предлагаю отвлечься от обсуждения царственных особ и вернуться к вопросу, по которому мы сегодня собрались.
Элизабет: Только не говорите, что компания желает, чтобы мы возобновили пьесу. Если мне опять дадут в руки хлыст, обещаю, я вам всем устрою веселенькую жизнь.
Джек (хихикает): Обещаешь?
Уилл (возмущенно Джеку): На что это ты намекаешь?
Норрингтон: Дамы и господа, прошу спокойствия. Ост-Индийская Торговая Компания вовсе не предлагает вам возобновить постановку. (Все с облегчением вздыхают) Она желает, чтобы вы поставили новую пьесу.
Несколько мгновений тишины, а потом взрыв возмущения.
Элизабет: Мужчину больше играть не буду!
Джек: А я – женщину! Ни за что!
Джонни: Поддерживаю.
Барбосса (перекрикивает всех): И что за пьесу будем ставить? Надеюсь, я снова буду режиссером?
Все замолкают и злобно смотрят на него.
Норрингтон: Да, капитан Барбосса, вы снова назначаетесь режиссером. А фанфик, чтобы не возникало проблем с авторскими правами, взяли тот, который добровольно предложил сам автор. Даже два фанфика (при этих словах он как-то странно кривится, на что остальные, впрочем, не обращают внимания).
Уилл: И оба надо поставить?
Барбосса: Спокойно, мистер Тернер, в постановлении же не сказано, что мы обязаны делать из них две пьесы. Совместим.
Элизабет: И что за ненормальный мог добровольно отдать свои творения на растерзание?
Норрингтон: Эта леди…
Джонни (прерывает его): Ах леди, ну тогда все понятно. Тогда, Джек, можешь радоваться, это твоя вина.
Джек: Это почему еще?
Джонни: Потому, что она наверняка рассчитывает, что после премьеры ты ее поцелуешь, как авторшу прошлой пьесы.
Элизабет (злобно шипит): Так вот, кто виноват! Ну, Джек, учти, если мне опять достанется мужская роль, тебе больше никого не удастся поцеловать. Нечем будет!
ТВС...